Publisher: Baronius Press
Publication Date: 1948
Format: Hardcover (Black Leather)
Get it in 2-9 days via USPS Media Mail.
The Knox Bible is the ideal translation for those looking to deepen their understanding of the Holy Scriptures. It was hailed as the finest translation of the 20th Century, approved for liturgical use and was endorsed by Pope Pius XII, Archbishop Fulton Sheen and many more.
In the early 20th century, Msgr. Ronald Knox embarked on an entirely new English Bible. He wanted a Bible that did not merely translate the original but made it read as if an Englishman had written it. His translation is spiritual and literary, graceful and lyrical, making it one of the most beautiful vernacular versions of the Holy Bible.
The unique features of the Knox Bible are:
- Translated from the Latin Vulgate and compared with the Greek and Hebrew texts singlehandedly by Ronald Knox over nine years.
- Uses timeless English, which is both sacral and reverent.
- Set in a single-column format with verse references placed at the side of the text in order to provide a clear and easily readable Bible.
- The full Bible is now available again for the first time in over 50 years, in an edition from Baronius Press, beautifully bound in leather with gilt edges.
- Included with this new edition is a paperback edition of On Englishing the Bible (5.5" x 8", 72 pages) in which Msgr. Knox describes his account of the ordeal, which manages to be both illuminating and full of his wit. Anyone wishing to know more about Knox's translation – and the problems involved in rendering the sacred Scriptures into the vernacular – will be fascinated to hear from the translator himself how he tackled this mammoth project.
The translation of the Bible by Ronald Knox was officially made at the request of the Bishops of England and Wales, although Knox had wanted to try his hand at updating the language of the Bible for some time.
It had been the desire of a succession of bishops for almost a 100 years to create a new Bible translation to replace the Douay Rheims edition. This Bible which had served English speaking Catholics since the time of the reformation had undergone several revisions, but was filled with archaic language, making it incomprehensible in a few places.
Originally, it was hoped that Blessed Cardinal John Henry Newman, the most famous convert to Catholicism of the 19th Century would translate the Bible, but this project was never begun. In his book, The Idea of a University, Blessed John Henry Newman pointed out the “great difficulty in combining the two necessary qualities, fidelity to the original and purity in the adopted vernacular.”
Although the Douay translation was much loved and gave many passages of Holy Scripture that are still well-known today, it was felt that the translation was too difficult to understand. A new translation would bring the gospel message to a much wider audience.
The English bishops gave him permission to start just before World War II broke out. It was initially planned that he would report his work to a team of evaluators, but the wartime difficulty of communication made that impractical, so he worked entirely on his own. When it came out after the war, there was some predictable criticism from people who liked either the King James version or Challoner’s revision of the Douay-Rheims. Knox even wrote a small booklet to explain how he had gone about translating the Bible in order to placate the critics.
Knox’s bible also received great acclaim when it was first published. Time magazine called Knox the “man who made the great 20th century bible.”
Even the Archbishop of Canterbury of the time recommended it, and it became the preferred translation of Fulton Sheen. The Bishops were so pleased with the completed version that it was authorized for liturgical use, and the Knox translation of the Bible was used as the official version in the churches of Great Britain, Ireland and Australia for the decade leading up to Vatican II – and the first version sanctioned for liturgical use in England and Wales.
Beautifully bound and beautifully translated. The typ in this edition is also tastefully set and easy to follow. Fr. Knox’s translation reminds me of the Douay mixed with the beautiful prose found in writer’s like Tolkien and Chesterton. A work like this gives me hope for the Anglo-sphere, a world in which language is so often corrupted. I believe this translation of the Bible can help convert the Anglo-sphere to the one true Faith.